才华君

位置:首页 > 实用文案 > 笑话

让人目瞪口呆的英语笑话大全

笑话3.17W

@纪西西Baby:第一次出国住酒店要续住,得说一个“我想再住三天”,我就冲上去说I want to live for three more days.前台美女说 ah, you'd like to stay for three more nights, right? 我从此就学会了不是live是stay不是days是nights,老有人问英语怎么学?就这样一点点学。

让人目瞪口呆的英语笑话大全

【我真的~还想~再活~三两天!!】

live for three more days是再活三天的意思。

@五道口奥萨玛: 和朋友去迈阿密玩,朋友跳下车就冲到人家店里问 Can I borrow your toilet? 店主一头雾水反问:what are you going to do with my toilet?

【艹马桶狂魔】

Can I borrow your toilet?意为:我能借走你家的马桶吗?

要借用厕所的话,说Can I use your bathroom?就行了。当然,有语法洁癖的会用May I。

不过无论Can I还是May I,toilet在美式英语中都不是厕所,而是马桶。

@JEFFFF_C: 有次住家问我在哪我说I m in the toilet...住家问迷茫的回了我what re u doing in the toilet? Swim?

【猜火车】

其实想说的是in the bathroom。in the toilet就是进马桶了。

toilet其实就是坐便。而我国常见的蹲便叫squat toilet。曾有一位美国朋友跟我诉苦,刚来中国时用不惯squat toilet,憋了好几天…

@谷大白话: 大学时,学生会为迎接来访的外国教授打出横幅“Professor Cooper, you are welcome!!!”

【膝盖粉碎的教授】

You are welcome是不用谢。欢迎到我校访问该说Welcome to our school!

许多人问这教授是不是叫Sheldon...

@肉肉lin:上课走神被老师叫起来回答问题,喷出一句:what's your problem?

【来自东北的.你】

What's your problem?是说:你丫啥毛病?你丫想咋地?

下一个镜头就是抄起板砖海扁老师了。

此处该说Sorry. What's / What was the question? 或简单朴实的Come again?

礼貌点可以说Pardon. / I beg your pardon. / I didn't quite follow you / understand you / catch what you just said. Would you be kind enough to repeat the question, xoxomemeda?

@Auxpow:以前有朋友刚到美国的时候,在麦当劳要吸管,说成 I want a sucker!

【麻烦给我来一杯傻比】

sucker是傻比,容易上当的二货意思。

如I can't believe those suckers really buy that shit! 没想到那群傻比连这当都能上!

也可以作为一种口头禅,类似北方方言的这逼那逼。就是指某人,没啥实际意义。

如Get that sucker over here! 把那逼给我找过来!

或者指某物,相当于“这逼玩意”。

比如布什总统2008年访问某工厂时,站在他们生产的除草机上说了句「Crank this sucker up. 」把这逼玩意开起来。

@青蛇尾巴噼里啪:听说过进诊所说,I'm on fire

【我滴热情~好像一把火~】

想说滴是发烧吧,I have a fever. I'm burning up.

对于不会翘舌音的朋友来说就是 I'm so horny.

on fire要么就是真的着火了,要么就是说你像火一样激动兴奋,状态高涨,势不可挡。

比如打篮球时人品爆发,两分三分各种进球,过人上篮各种无敌。

大家就可以说Dude, you're on fire!

@快宣太医皇上羊水破了:最开始我在穿衣服我就说I'm wearing clothes住家妈妈说do you mean you're changing up?我才会说的

【国王的新衣】

-- I'm wearing clothes!

-- Indeed. Aren't we all?

wear表示的是穿着。穿的过程是put on/ get dressed。换衣服是change。

所以各种颁奖礼走红毯时主持人问明星Who are you wearing?不是说你正在穿谁,而是问你穿的是谁家的衣服。

wear也可以是擦化妆品,擦香水的意思。比如梦露那句经典的I wear nothing but a few drops of Chanel No. 5 in bed.

@小呆鹿:在NZ时不会说手机充值,弱弱的问店员I want to put money into this cellphone

@nk_usually:是呢,想起第一次买手机充值卡,特别笨拙地跟店员说想 refuel money to my phone, 人家说 oh you mean top-up your mobile。

【充多少?充满!】

给手机充值可以说top up, refill, add minutes, add credit

@Fishlee919:听到过一个好笑(三俗歧义)的,坐出租车快到边说 Can you get me off here? 司机瞬间傻眼。

【弄出来!】

get off的三俗意思是使人高潮。

举个彪马叔吐槽Kim Kardashian的例子:

彪马说Kardashian她爹当年为OJ辛普森辩护是Starting the Kardashian tradition of getting black men off! (开创了他们家帮黑人“弄出来”的传统)。这里的get off是双关。一个是说让辛普森逍遥法外get him off the hook;另一个就是Kardashian专搞黑人get them off。

@marshmallow_orion:跟同学上课前闲聊,她来了句oh i like your boots我好慌张又好羞涩的说,oh are natural...擦,我以为她说我喜欢你的boobs

【literally】

还记得我之前推送中提到的literally使用问题吗?

@阿球阿球笑一笑:说到这个。第一次在外面想吃牛排,扯着脖子跟人家要beef,beef…结果上来一大盘不加盐的水煮牛肉片子,后来仔细看菜谱才知道应该叫steak的。

【金粒门】

我也遇过把“给我来点汤”(soup)说成“给我来点肥皂”(soap)的。基!情!四!射!啊!

最令人发指的餐馆奇遇是一个哥们想说“给我拿菜单来”(Give me the menu)。结果犯了中式英语乱加儿化音和乱读重音两大错误,活生生把menu说成了manure(给我拿米田共来)……