一些《诗经》里的诗英译赏析
《诗经》是中国古代诗歌开端,最早的一部诗歌总集,收集了西周初年至春秋中叶(前11世纪至前6世纪)的诗歌。作为最早的一部是个总集,《诗经》的翻译版本很多,下面是小编整理的一些诗经里的诗的英译版本的赏析,欢迎阅读!
《诗·王风·采葛》
彼采葛兮。一日不见,如三月兮。
彼采萧兮。一日不见,如三秋兮。
彼采艾兮。一日不见,如三岁兮。
理译:There he is gathering the dolichos! Is like three seasons!
A day without seeing him There he is gathering the mugwort!
Is like three months! A day without seeing him
There he is gathering the oxtail-southerwood! Is like three years!
A day without seeing him
许译:One Day when I See Her Not When her I do not see,
To gather vine goes she One day seems long as seasons three.
When her I do not see, To gather herbs goes she.
One day seems longer than months three. When her I do not see,
To gather reed goes she. One day seems longer than years three.
解析:该诗用重调叠咏的手法形象生动地描写了相爱青年男女彼此思念的心情。全诗由三节组成,“一日不见”在每节重复,其他行也只改动了一个字,情感程度逐渐加深。两译本都保留了原诗的重调叠咏,但实现的方式有所不同。理雅各直译原诗的每一个词,词序没有发生任何变化,用词与结构与原诗完全一致,较为可惜的是没有像原诗一样押韵。许渊冲没有字字对译,对词序做了灵活处理,以更好地传递原诗字里行间所表露出的深层含义和情感。对于第二节咏叹部分“long as"稍作变动,全诗没有完全一致采用 “longer than".
《采薇》节选
昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。
-
实用英语写作技巧转换词语
第三十四单元转换词语TransitionalWordsandPhrases34.1IntroductionInthewritingofEnglishcompositions,wehavetousetransitionalwordsorphrasesinordertomakelogicalconnectionsbetweenindividualsentencesandparagraphsaswellasenhancetheoverallcoherenceofa...
-
商务英语中级考试复习经验
导语:下面是小编整理的一些关于商务英语中级考试的复习经验,大家可以仔细看看,希望对大家有帮助。口语:一定要找对Partner。而且据我所知,从2006年下半年开始,你的搭档通常就是和你一起报名的人,所以最好是英语水平跟你差不多,而且住的比较近,这样才可以经常练习。经常...
-
高考英语作文参考范文2017
现在高考作文模式单一,考察目的明确:就是看学生能不能按要求把事情写清楚,然后从修辞上考察学生英语能力。为了帮助大家备考,小编整理了一些高考英语作文范文,大家可以参考参考。推荐一家英语学习网站假如你是李华,你的朋友李明急于提高英语口语,你得知消息后,给他写...
-
2016年9月公共英语口试应试技巧
PETS是教育部考试中心设计并负责的全国性英语水平考试体系。只有同时通过了口试和笔试这两项才可获得证书,那么针对口试,该如何应对呢?下面就和本站网小编一起来了解下吧!一.基本问题在口语考试的开始阶段,考官会围绕考生的背景知识提一些常识性的问题。这些内容包...